sâmbătă, 29 noiembrie 2014


Rugaciunea Tatal Nostru din imaginea de mai sus pare a fi scrisa intr-o limba apropiata de limba romana moderna, nu-i asa? In cartea "Adevărata obârşie a poporului român" de Valeriu D. Popovici-Ursu, Paris ni se spune ca de fapt aceasta este una din variantele rugaciunii Tatal Nostru, scrisa într-un dialect celt al provinciei Wallace din Anglia, rugaciune culeasa si publicata de catre istoricul britanic Chamberlayn intr-o lucrare monumentala care cuprinde rugaciunea Tatal nostru in cateva sute de limbi sau dialecte diferite.

Am putea spune ca de fapt ar fi o confuzie facuta de catre Chamberlayn intre numele provinciei Valahia cu cel al provinciei Wallace ( sau cum este numita aici, Wallica), insa in aceeasi lucrare gasim si varianta rugaciunii din Valahia:

Autorul (Chamberlayn) a scris că limba e „Wallica”, adică velșă, limba celților din Țara Galilor, în loc să scrie că e valahă.Trebuie spus şi care a fost filiera prin care această versiune a ajuns la Chamberlayne: Nicolae Milescu i-a transmis-o lui Stiernhielm. De la Stiernhielm a fost preluată de Müller, iar de la acesta din urmă trece la Chamberlayne.
 Chamberlayne mai dă două versiuni româneşti, ambele identificate ca slave: prima este exact textul de mai sus (adică furnizat de Stiernhielm), dar trecut printr-o revizie îndoielnică la jumătatea drumului său european. Cealaltă versiune, datând de pe la 1600, fusese publicată de Megiser.
1. Stiernhielm – Müller2 – Chamberlayne1 (identificat ca velş);
2. Megiser – Wilkins, Müller1 – Birndorff – Chamberlayne2 (identificat ca slav);
3. Stiernhielm – Müller2 – Birndorff – Chamberlayne3 (identificat ca slav).

Redând rugăciunea Tatăl nostru în cartea sa Adevărata obârşie a poporului român, profesorul Popovici observă şi atenţionează: 
„rostirea rugăciunii Tatăl nostru în limba română de către o comunitate din Walles încă din secolul al XVIII-lea, atestă că celţii şi-au conservat în rugăciune nealterată limba pe care au vorbit-o încă de la creştinare”. 

De asemenea, completează cu noi informaţii ceea ce se ştie despre rugăciune. Aflăm despre 
„Luca Stroici, mare logofăt al Moldovei  din secolul al XVI-lea  că a transcris rugăciunea Tatăl nostru din chirilică cu litere latine, că istoricul polonez Stanislau Sarmecki a aflat de existenţa acestei rugăciuni cu litere latine şi a publicat-o într-un volum încă în anul 1597, care arată aşa cum o rostim astăzi”. 

Şi atrage atenţia:
 „varianta celtică seamănă mai românească decât cele două variante numite din Walahia, fiind mai aproape decât Tatăl nostru transcris de Luca Stroici”.
Poerithele nostru cele ce eşti en cheri 
Svintzascoese  numele teu 
Vie emperetzioe ta 
Facoesa ve ta, cum en tzer ase şi pre poementu 
Poene  noastre datorii le nostre, cum şi noi se loesoem 
datorniczilor nostri 
Si nu dutze pre voi la ispitire 
Tze ne mentueste prenoi de vicleanil. Amin.

 Rugaciunea Tatal nostru in Evangheliarul slavo-roman de la Sibiu(1551-1553) suna cam asa:
„Tată nostru cine eși în cer, svințiască-se Numele Teu, șă se vie înparația Ta, șă se fie voiaTa, cum în cer așa șă pre pomănt. Pita noastră sațiosă dă-ne astădzi șă ne iartă noo datoriele noastre cum iartăm șă noi datornicilor noștri. Șă nu ne du în ispită, însă izbăveaște-ne de reu, că a ta iaste înparația șă putere șă slava în vecie. Amin.”
Sursa: Emil Petrovici, L. Demeny, Evangheliarul slavo-român de la Sibiu. 1551-1553, București, 1971.

Iata si alte variante ale rugaciunii Tatal nostru in mai multe variante si dialecte ale limbii romane:

   Varianta a rugaciunii Tatal nostru din Valahia ( Tara Romaneasca, Muntenia)
   Varianta a rugaciunii Tatal nostru din Moldova ( Moldo-Vlahia)
Varianta a rugaciunii Tatal nostru in dialectul macedo-roman / aroman
Varianta a rugaciunii Tatal nostru din Moldova ( Moldo-Vlahia)
Varianta a rugaciunii Tatal nostru din Principatele Unite( Romania mica)

Surse:





4 comentarii:

  1. eu nu am gasit nimic despre "istoricul britanic chamberlayn"cred ca este facatura!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Gasiti mai multe detalii pe pagina sursa unde am gasit aceste informatii: http://vorniceneanul.ro/adevarata-obarsie-a-poporului-roman-rugaciunea-tatal-nostru-a-celtilor-cunoscuta-de-bogdan-petriceicu-hasdeu-speranta-de-cunoastere-a-scrisului-dacilor

      "O lucrare, rugăciunea Tatăl nostru, publicată în anul 1715 de istoricul englez Chamberlayn, în peste o sută de limbi, printre care figurează şi două forme nominalizate a fi în limba română din Walahia, cunoscută şi de către Bogdan Petriceicu Haşdeu, se naşte speranţa cunoaşterii mai îndeaproape originalul scrierii dacilor."

      Deci lucrarea lui Chamberlayn a fost scrisa in 1715. La o simpla cautare gasim pe http://en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Prayer referinte precum acest Chamberlain ar fi scris o a doua editia imbunatatita a "Oratio dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa" a unei lucrari asemanatoare scrisa in 1700 de catre B. Mottus

      Ștergere
    2. O fi vorba de acest gentelman: John Chamberlayn: http://cofk2.bodleian.ox.ac.uk/culturesofknowledge/images/selden_end/HIC_HOU/26276.png

      Ștergere
  2. Mai valideaza cineva cu Google Books
    http://www.certitudinea.ro/articole/istorie/view/samuil-kolescri-istoric-maghiar-din-sec-xix-romanii-de-la-dunare-si-celtii-din-wales-vorbesc-una-si-aceeasi-limba

    RăspundețiȘtergere

Responsabilitatea juridica pentru comentariile pe care le faceti pe acest site va apartine exclusiv dumneavoastra

Postări populare

Lista mea de bloguri

Comentarii